Les avantages d’un site multilingue

Les avantages d’un site multilingue, qui seront listés ci-dessous vous inciteront à traduire illico presto votre contenu.

Parmi les 10 premières langues utilisées sur le net, la langue anglaise occupe la 1ère position avec près de 950 millions d’utilisateurs. L’anglais est suivi de près par le chinois avec une différence d’adhésion minime de 200 millions.

La 3ème place est, quant à elle, occupée par la muy melodiosa, langue espagnole.

Ces trois langues constituent à elles seules un marché géant bondé de clients « potentiels ».

Donc, si des start-up ou des entreprises en pleine expansion souhaitent se développer à l’échelle internationale, il vaudrait mieux pour elles que leur site « parle » multiples langues (à bannir, la langue… de vipère).

Qu’est-ce qu’un site multilingue peut faire pour vous ?

Rendre votre site multilingue vous permet d’atteindre un plus large éventail de clients.

Si un internaute français emprunte le laptop de son pote britannique et tape sa requête sur une version anglaise de Google, le moteur de recherche lui promouvra la version anglaise des sites web qui devaient apparaître dans le classement s’il avait été en « .fr ».

Il est donc possible d’espérer un meilleur positionnement par rapport aux concurrents qui se veulent monolingues.

Il s’agit donc d’un bon stimulus pour votre référencement et c’est l’un des principaux avantages d’un site multilingue.

En quoi les avantages d’un site multilingue vous permettent d’améliorer votre image professionnelle et booster votre notoriété ?

Comment ? En permettant aux utilisateurs du monde entier de comprendre la raison d’être de vos produits, le fonctionnement de votre entreprise et surtout la façon avec laquelle vos services et solutions peuvent les aider à répondre à leurs besoins, surtout si ces besoins sont inexistants et que c’est vous qui comptez les créer.

Ce n’est pas pour rien qu’au supermarché on vous offre un chariot surdimensionné.

Ce n’est pas pour rien, non plus, qu’on vous fait écouter de la musique classique dans les rayons vins (à ce moment-là les bouteilles prestigieuses vous font de l’œil) ou qu’on vous met sous les yeux une panoplie de gâteaux d’une telle beauté que vous n’oseriez même pas y toucher.

On ne cherche plus à assouvir vos besoins primaires mais à faire parler votre inconscient.

Votre site polyglotte vous aide à gagner la confiance de vos visiteurs.

Lorsqu’un client rencontre un problème et a besoin d’assistance, il préfère généralement avoir affaire à un site web dans sa langue maternelle.
Cela l’aide à se sentir plus confiant. Il est donc convaincu de pouvoir compter sur quelqu’un et qu’un membre de votre équipe saura le faire sortir de son pétrin.

Le multilinguisme permet de jouer sur la psychologie du client qui voit cela comme une personnalisation. Les visiteurs pensent que vous vous souciez de leurs préférences et sont plus susceptibles de vouloir passer de visiteur à client.

Méthodes de traduction

Il existe des méthodes différentes auxquelles vous pouvez avoir recours pour traduire votre site.

La traduction automatique est la plus rapide mais n’est pas fortement préconisée si ce n’est pour des traductions urgentes.

Les traductions automatiques sont bourrées de fautes d’orthographe et d’erreurs syntaxiques. Celles-ci qui peuvent facilement conduire à une compréhension erronée du contenu de base.

Vous pouvez essayer le plugin Google Language Translator mais vous remarquerez rapidement que les résultats ne sont pas fiables.

Les traductions humaines sont de loin la source la plus précises puisque seuls les êtres humains sont capables de saisir les différences culturelles, linguistiques et sémantiques pour rapporter fidèlement les particularités contextuelles et le sens premier des messages.

Il est donc tout à fait normal de qualifier le traducteur humain de vital pour certains types de traductions. (Poésies, blagues ou citations).

Les traductions humaines peuvent être opérées en interne, par un freelance ou grâce aux services d’une agence de traduction.

Autre alternative, les sites web populaires qui mettent à votre disposition une armada de prestataires. Ces traducteurs sont composés d’experts pour des rendus de professionnels mais aussi d’amateurs qui s’en sortent plutôt bien quand le client ne souhaite payer que pour un niveau basique. (Voir : strakertranslations, textmaster.com ou encore tolingo.com).

 

Leave a Reply